terça-feira, 14 de maio de 2013

Três tigres tristes

Descobri ontem na tirinha do Calvin no Estadão que Augusto de Campos havia vertido a poesia de Blake sobre o animal preferido de qualquer pessoa com olhos e algum senso de aventura. Desde que li a versão de Augusto de Campos, não consegui tirar da cabeça a vontade de fazer uma também. A minha ficou menos reinventada, amadora é claro, quadradinha e conformada com a original, mas também tem meu humilde twist. Segue minha pobre tentativa, seguida da original e da versão do mestre.

Tigre, tigre, incandescente,
Brilha a floresta dormente.
Que espécie imortal de agente
Talhou tão terrível simetria?

Quão extremo e distante o seio
Donde o fogo de teus olhos veio?
Que asas proveram-lhe ar?
Que mão pôs tal chama a queimar?

E quem combina força e arte
Para torcer de teu peito a parte
Que ruge, que soa, que bate?
Que mão, que pé não se abate?

Que martelo? Que corrente?
Que fornalha fez tua mente?
Que bigorna? Qual ardor
Suporta este terror?

Quando cada estrela chorar sua lança
Privando os céus de esperança
Estará Ele a sorrir ao ver?
Pôde quem fez o cordeiro te fazer?

Tigre, tigre, incandescente,
Brilha a floresta dormente.
Que espécie imortal de agente
Talhou tão terrível simetria?



William Blake:

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?


And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?


What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,

And water’d heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?


Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?



Augusto de Campos:

Tigre, Tigre! Brilho brasa
que a furna noturna abrasa
que olho ou mão araria
tua feroz simetria?

Em que céu se foi forjar

o fogo do teu olhar?

Em que asas veio a chama?

Que mão colheu esta flama?


Que força fez retorcer

em nervos todo teu ser?

E o som do teu coração

de aço, que cor, que ação?


Teu cérebro, quem o malha?

Que martelo, que fornalha o moldou?

Que mão, que garra seu terror mortal amarra?


Quando as lanças das estrelas cortaram os céus,

ao vê-las, quem as fez sorriu talvez?

Quem fez o cordeiro te fez?


Tigre, Tigre! Brilho brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mão araria
tua feroz simetria?